Gabriel García Márquez es el autor más traducido del español en este siglo

2.202

Gabriel García Márquez es el autor más traducido del español en este siglo

El Instituto Cervantes, que desde su creación, en 1991, promueve el uso del español en todo el mundo, elaboró el primer Mapa de la Traducción Mundial, que relevó las obras y los autores en español que fueron traducidos a una decena de idiomas entre 1950 y 2021.

Tomando en cuenta esas siete décadas, el autor más popular es Miguel de Cervantes, con 1.386 traducciones, seguido por Gabriel García Márquez con 1.270 e Isabel Allende con 861. Los siguen Jorge Luis Borges, Mario Vargas Llosa, Federico García Lorca, Pablo Neruda, Carlos Fuentes, Arturo Pérez-Reverte y Carlos Ruiz Zafón, según adelantó El País de Madrid.

En ese período, la obra más popular es Don Quijote de la Mancha, de Cervantes, con 1.140 traducciones. Le siguen dos obras de García Márquez: Cien años de soledad, con 265 traducciones, y El amor en los tiempos del cólera, con 158.

La popularidad del colombiano aumenta si se toma solamente el siglo XXI: García Márquez es el más traducido, seguido de Allende, Borges y Vargas Llosa. Cervantes es el primer español después de los cuatro latinoamericanos, seguido de Ruiz Zafón y Pérez-Reverte. Y entre quienes se cuelan en los primeros puestos están los chilenos Luis Sepúlveda y Roberto Bolaño, además del español Javier Marías.

Los datos, que permiten discriminar por género, muestran que, detrás de Allende, las mujeres más traducidas son la barcelonesa María Isabel Sánchez Vergara, autora de biografías ilustradas para niños, con 323, la mística española Santa Teresa de Jesús, la mexicana Laura Esquivel, la cubana Alma Flor Ada y las también españolas Anna Llimós Plomer y Almudena Grandes.

La presentación del Mapa de la Traducción Mundial se realizará este miércoles en el marco del IX Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE), que se celebra en Cádiz desde el pasado lunes y hasta el jueves 30 de marzo. Participan miembros de las 23 academias del español en el mundo, además de escritores, artistas y filólogos.

Raquel Caleya, directora de Cultura del Cervantes, dijo al citado medio que el informe “es una forma de descubrir la biblioteca de las comunidades interesadas por la cultura en español en todo el mundo”, y “será de utilidad para escritores, traductores, editores, libreros, lectores…”.

“Se va a contar con una información que hasta la fecha no se tenía y que permitirá tomar decisiones más eficientes, bien desde el ámbito público, bien desde el privado”, agregó. Los casi 300.000 registros bibliográficos constituyen “una base de datos única por su tamaño y que facilita la identificación y acceso a las colecciones bibliotecarias desde cualquier parte del mundo”, que “se enriquece constantemente con información nueva y corregida”.

El informe determina que la década de los 90 fue la que tuvo más traducciones del español desde 1950, con el inglés como idioma mayoritario. En el período que se toma en cuenta, ese idioma pasó de 63% a 50% del total de traducciones, mientras que el italiano se triplicó de 4% a 12%. Según el texto del mapa, “el número de traducciones editadas desde 1950 ha ido creciendo hasta 2005, desde entonces ha experimentado un ligero descenso”.

Un hito en las siete décadas es el año 1968, por el boom de Cien años de soledad. El siguiente fue en 2003. “Ese año hubo un 20% de crecimiento de las traducciones debido al impulso de la edición digital. El libro electrónico ha supuesto un aumento de ediciones y lectores”, dice el estudio.

La web que contiene los datos ofrecerá las siguientes secciones: Obras más traducidas del español, Lenguas más traducidas por años, Autores más traducidos del español, Mapa de las ciudades que más obras editan y Los traductores que más traducen. En este último ítem, el nombre más repetido es el de Rosa Zubizarreta, con 48 traducciones de libros infantiles al inglés, seguida del australiano Chris Andrews con 42 traducciones, también al inglés, de autores como Bolaño o el argentino César Aira.

El informe cuenta con la participación del Laboratorio de Innovación en Humanidades Digitales de la Universidad Nacional de Educación a Distancia, y la colaboración de la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura. Los diez idiomas en los que se centra el mapa son inglés, francés, alemán, italiano, portugués, sueco, ruso, árabe, japonés y chino. Próximamente se sumarán otras lenguas.

La Diaria

 

Más notas sobre el tema