Aguaratata o zorro de fuego es el resultado de un gran proyecto impulsado por la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción (UNA), el Ateneo de Lengua Guaraní y la Secretaría de Políticas Lingüísticas, que tuvieron por dos años el desafío de traducir al guaraní unas 45.000 palabras que conforman el léxico del contenido web.

Para adecuar el guaraní al glosario de términos del menú y las herramientas de Mozilla, el equipo de traductores, coordinado por el lingüista David Galeano Olivera, presidente del Ateneo de Lengua Guaraní, realizó la traducción de las palabras teniendo en cuenta la idea y no la traducción directa.

Alcides Torres Gutt, docente de Politécnica y coordinador general del proyecto Aguaratata, explicó que para realizar la traducción del inglés al guaraní se acordó no inventar palabras utilizando expresiones fáciles de entender en el uso cotidiano del segundo idioma oficial del país.

Teniendo en cuenta el método de traducir la idea que evoca la palabra, el profesor Galeano pone como ejemplo el término “pestaña”, que en informática hace referencia al interfaz de un programa que permite cambiar de ventana que se usa en un menú.

Resulta –dijo Galeano– que la pestaña que aparece en el navegador no hace precisamente referencia a cada uno de los pelos en los bordes del párpado. “Tradujimos como tendayke. Tratamos por sobre todo de no caer en el jopara exagerado”, afirmó.

El equipo de trabajo, durante el desarrollo de la primera versión de Aguaratata, se encontró con que el panel de letras de la herramienta de Firefox no tenía algunos símbolos del alfabeto guaraní que llevan acento nasal, pero inmediatamente el navegador activó el panel con estas letras.

El profesor Galeano comentó que existe una versión de Mozilla en guaraní de Bolivia, pero con relación al guaraní hablado en Paraguay, el norte de Argentina, parte de Brasil y Uruguay hay diferencias fonéticas y semánticas.

Impacto. Para el profesor Galeano, vivimos en dos mundos: el mundo real, en el que somos protagonistas con nuestras actividades cotidianas, y el mundo virtual del cual estamos prendidos a través de las redes sociales, Twitter, Facebook, etc., por lo que cree que el impacto de Aguaratata va a ser importante, en el sentido de la presencia de este idioma en un navegador que ya está traducido en 200 lenguas sobre 6.000 existentes en el mundo y hoy una de ellas es el guaraní”, sostuvo.

El equipo de 25 profesionales informáticos y expertos en guaraní se reunieron desde 2013 una vez por semana en la Facultad Politécnica para desarrollar este gran aporte para unos 10 millones de guaranihablantes de la región.

Última Hora